2011年4月25日星期一

2011-04-25 龍少爺語文教室 (一) - 早餐蛋

現在很多西式餐廳都會提供「All Day Breakfast」的項目,侍應們通常都會問客人想將雞蛋如何弄法。若閣下遇上外籍侍應,或身處外地,不同煮法的雞蛋的英語應該怎麼說呢?

1. 炒蛋

千萬不要說 「Fried eggs」,否則你會得到荷包蛋。炒蛋正確應是「Scrambled eggs」或簡單地說「Stir fried」。若遇上較高檔或與一些外籍朋友初見面的場合,炒蛋是比較穩陣的吃法,起碼不會滴到成身蛋汁而尷尬。



若想吃得刁鑽點,一些食肆也可提供齋炒蛋白的服務。只要簡單地說「Stir fried,white only」,侍應們就明白了。



2. 太陽蛋

不少人也喜愛單面煎的太陽蛋,貪其蛋汁可點麵包吃賣相又醍神。太陽蛋英文是「Sunny side up」或 「Sunny shine up」;再型啲,可簡單地拋下一句「Eggs up」!



若想吃荷包蛋,但要兩面煎過的呢?你可以說「Fried eggs with runny yolk please」,你就可得到反過的太陽蛋了。

3. 波蛋

即水煮蛋,是既健康又美味的選擇。煮法通常是完隻蛋打入加了鹽及醋的水中略煮,上桌時蛋黄仍是生的。千萬不要說「Boiled egg」,否則你會得到原隻連殼的白洽蛋。波蛋的正確英文應為「Poached egg」。



若想再吃得刁鑽啲,要水波蛋,但蛋黄蛋白分開煮,蛋黃要全熟,上桌時才放在一起呢 ???



這個龍少爺也不太清楚。。。若是香港人侍應,你可以試說「狄娜」或「二筒唔該」,或許有機會明。但希望閣下唔會被回贈一句「滾蛋」啦!








沒有留言:

發佈留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...